تبليغاتX
ミ تــــــــــــرانه زیبا ミ

  

Beautiful Dreamer

 

Beautiful dreamer, wake unto me, 
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
Sounds of the rude world heard in the day,
Lull'd by the moonlight have all pass'd away!

Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;
Gone are the cares of life's busy throng.

Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

Beautiful dreamer, out on the sea,
Mermaids are chaunting the wild lorelie;
Over the streamlet vapors are borne,
Waiting to fade at the bright coming morn.

Beautiful dreamer, beam on my heart, 
E'en as the morn on the streamlet and sea;
Then will all clouds of sorrow depart,

Beautiful dreamer, awake unto me!

a poem by Stephen Foster

  

زیبای خفته 

 زیبای خفته ، به خاطر من بیدار باش

ستارگان و قطرات شبنم منتظرت هستند

در این روز آوای جسورانه گیتی به گوش میرسد

لالایی شامگاهی  در حال محو شدن است  

 

زیبای خفته ، شهبانوی  ترانه ام

وقتی با نوای زیبا با تو عشقبازی میکنم آماده باش

وازهجوم مشغله های زندگی دور شو

  

زیبای خفته ،بخاطر من بیدار باش !

زیبای خفته ،بخاطر من بیدار باش !

 

زیبای خفته، در بیرون دریا

حوریان آوازاعجاب انگیز خود را سرداده اند

دربالای جویباران بخارها ی حامل

به انتظار ناپدید شدن در آفتابند ، صبحدم می آید

  

زیبای خفته در قلبم پرتو افکن

همچون صبحدم بر روی جویبباران و دریا

آنگاه  تمامی ابرها از  اندوه رخت برمیبندند   

 

 زیبای خفته ،بیدارباش، به خاطر من بیدار باش 

 ترجمه شده توسط نگین  

 

+نوشته شده در سه شنبه دهم فروردین 1389ساعت17:5توسط نگین |

Spring song

 

THE air was full of sun and birds
The fresh air sparkled clearly
Remembrance wakened in my heart
And I knew I loved her dearly

The fallows and the leafless trees
And all my spirit tingled
My earliest thought of love, and Spring's
First puff of perfume mingled

In my still heart the thoughts awoke
Came lone by lone together
Say, birds and Sun and Spring, is Love
A mere affair of weather?

 

 by Robert Louis Stevenson 

 

ترانه بهاری

 

هوا مملو از خورشید و پرندگان بود

نسیم خنک به وضوح  پدیدار

خاطره اش در قلبم  زنده بود

و میدانستم او را عزیزانه دوست دارم

  

مزارع شخم شده و درختان بی برگ

وتمام روحم طنین انداز

اندیشه ی قدیمی  عشق ، و بهار

وزش نخستین عطرهای آمیخته

  

هنوزهم درقلبم این تصورات بیداراست 

تک تک همه آنها

بگو ، پرندگان و خورشید و بهار ، عشق است

آیا دریایی با هوا عشقبازی میکند؟

 

ترجمه شده توسط نگین 

 

+نوشته شده در شنبه بیست و نهم اسفند 1388ساعت18:23توسط نگین |

به مناسبت روز تولدم  

 

 

   A Birthday

 My heart is like a singing bird 
Whose nest is in a water'd shoot; 
My heart is like an apple-tree 
Whose boughs are bent with thick-set fruit; 
My heart is like a rainbow shell 
That paddles in a halcyon sea; 
My heart is gladder than all these, 
Because my love is come to me. 

 


Raise me a daïs of silk and down; 
Hang it with vair and purple dyes; 
Carve it in doves and pomegranates, 
And peacocks with a hundred eyes; 
Work it in gold and silver grapes, 
In leaves and silver fleurs-de-lys; 
Because the birthday of my life 
Is come, my love is come to me. 

 

Christina Rossetti

 

تولد

 قلبم مانند آواز پرنده ای

که آشیانه اش بر روی شاخه آبی است

قلبم مانند درخت سیبی  

که شاخه هایش زیرانبوه میوه ها خم شده

قلبم مانند پوسته رنگین کمانی

در دریا دست و پا میزند

و قلبم شادمانتر از همه اینهاست

چون عشقم به سویم می آید

 

مرا در سکویی از ابریشم بالا و پایین ببر

و با رنگهای ارغوانی بیاویز

و آن را روی کبوترها و دانه های انار حک کن

و طاووس ها با صدها چشم

با انگورهایی به رنگ نقره فام کار میکنند

و برگها و گلهای زنبق نقره ای

از آنجا که در روز تولد زندگی ام

آمده است ، آری عشقم به سوی من آمده است

 ترجمه شده توسط نگین

 

+نوشته شده در پنجشنبه بیست و هفتم اسفند 1388ساعت14:17توسط نگین |

 

Whispers Of The Night

 

Listen To The Winds Soft Cry
Of A Lady Singing Her Lullaby
Whispers Of The Night So Long
Wishing For That Famous Love Song

You Are My Light
When Darkness Falls
You Are My Sight
In My Darkened Halls

Hear The Joy Of An Angel's Glee
When The People Around Her Now See
With Eyes So Clear And Pure
All Now Really Can Be Sure

Whispers Of The Night ...

By Collette Mansfield

 

نجواهای شبانه

 

گوش کن به صدای لطیف باد

دختری لالایی  میخواند

چه طولانیست نجواهای شبانه

آرزوی ترانه ای معروف و عاشقانه  

 

تو روشناییم هستی 

هنگامی که تاریکی ها فرو میریزند

بینایی چشمم

در سرسرای تاریکی   

 

اینجا لذت شادمانی  فرشته ای است

اکنون ،هنگامی که مردم  گرد او هستند بنگر

چشمها چه واضح و ناب

اکنون همه چیز میتواند یقین شود 

 نجواهای شبانه .........

 

 ترجمه شده توسط نگین

  

+نوشته شده در یکشنبه بیست و سوم اسفند 1388ساعت14:30توسط نگین |

 

A Beautiful Prayer

I asked God to take  
     away my habit  
 God said, no  
 It is not for me to  
 take away, but for  
 you to give it up  
 I asked god to grant me patience  
 God said, no  
 Patience is a byproduct of  
 tribulation  
 It isn’t granted, it is learned  
 I asked god to give me  
 happiness  
 God said, no  
 I give you blessings  
 happiness is up to you  
 

   یک دعای زیبا

   از خدا خواستم عادت های     
   زشت را از من دور کند.
   خدا فرمود: خودت باید آنها
    را رها کنی. 
   از او خواستم لا اقل به من صبر عطا 
   کند. 
   فرمود: صبر، حاصل سختی 
   و رنج است.
   عطا کردنی نیست، آموختنی است.
   گفتم:مرا خوشبخت کن.
   فرمود:« نعمت» از من
   خوشبخت شدن از تو.
   از او خواستم مرا گرفتار
   درد و عذاب نکند
   فرمود: 
   رنج کشیدن تو را از دلبستگی های دنیا جدا  
   و به من نزدیک میکند.

 

+نوشته شده در پنجشنبه دهم دی 1388ساعت21:0توسط نگین |